Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

боярыня

Неожиданное затруднение (армянский шрифт)

Вчера, 21 марта, был оказывается День поэзии.
Я провела его, пополняя свою коллекцию для exegi_verses . Мои поиски обычно идут по двум направлениям: переводы и подражания Горацию и переводы и подражания Пушкину.

Почитала с утра для вдохновения книгу М. П. Алексеева и пошла на разведку в Сеть... И там неожиданно нашла 2 армянских перевода «Памятника» Пушкина.

Неожиданно, потому что вовсе их не искала. Мне нужны были словаки и поляки XIX века. Однако нету пока -  везде только упоминания. Но зато  нашла еще один перевод из Горация!  =) Так что день прошел не зря.

Быстренько создав отдельную папку, а в ней документ, я копирую из pdf текст одного  стихотворения на армянском языке, вставляю... и получаю кракозябры!..

Сегодня утром поставила армянский шрифт и грузинский заодно.  Впрочем, какой-то шрифт в комплекте все-таки уже был, но это оказалось не важно.

...копирую текст... вставляю... rhfrjpz,hs (кракозябры)...

Теперь один вариант - как-то всё это отфотошопить в онлайн редакторе... Неохота пока...
боярыня

Антология "30-я ода". 2019

Сегодня моему проекту Антология "30-я ода" исполняется 1 год и 1 месяц. В прошлом году я начала публиковать в ней стихи из своей коллекции.
Но, к сожалению, работа была прервана на самом интересном месте. И тема осталась не раскрытой, в самом прямом смысле слова и без всяких шуток.
Итак, продолжаю...




Маленький дневник.


боярыня

Антология "30-я ода". Маленький юбилей!



Сегодня 120-е стихотворение.

Это фрагмент большой поэмы "Леонид", английского поэта XVIII века Ричарда Гловера. Она посвящена спартанскому царю, погибшему при Фермопилах.
Похоже, на русский язык поэма не переводилась. По крайней мере, упоминаний в интернете об этом не нашла.

Об авторе же пишут почти слово в слово:

Викитека\\ЭСБЕ. Россия, Санкт-Петербург, 1890—1907


Гловер (Richard Glover, 1712—1785) — известный английский поэт. Будучи по профессии купцом, с 1760 г. до 1768 г. был членом палаты общин. В 1737 г. он напечатал большую поэму «Леонид» — описание защиты греками Фермопил, выдвигающее рельефно превосходство свободы над рабством. В 1739 г. появилась поэма Г. «London», которая, будучи направлена против испанцев, тогдашних врагов Англии, имела громадный успех. Очень популярным было и стихотворение «Admiral Hosier’s Ghost», тоже воинственно-патриотического содержания. Трагедия Гловера «Воadicea» (1753) и «Medea» (1761) успеха не имели. После смерти поэта, в 1787 г., появилась его поэма «Atheniad», оказавшаяся продолжением «Леонида»; она обнимает период войны от смерти Леонида до битвы при Платее. По своим литературным достоинствам поэма эта стоит еще выше «Леонида».


Сама собой образовывается подборка стихотворений под рубрикой «Эхо Фермопил...». Подражаниями Симониду их назвать нельзя. Это именно эхо, воспоминания поэтов о подвиге спартанцев...

Скоро перейду к римским предшественникам Горация. Но их меньше, чем греков... =)
боярыня

Антология "30-я ода". M. A. S. (об английской переводчице автоэпитафии Леонида Тарентского)



Сегодня сделала в Антологии пост с текстом еще одного английского перевода автоэпитафии этого древнегреческого поэта (III век до н.э.).

Стихотворение было опубликовано в 1852 году в "The Greek anthology, as selected for the use of Westminster, Eton and other public schools". Книга переиздавалась несколько раз.

В этом учебном пособии часто одно и то же стихотворение дано в нескольких переводах. И каждый из них подписан инициалами автора. Переводчиков по крайней мере 25 человек. Инициалы 24 из них даны в списке на отдельной странице, с указанием также полного имени и места службы.

Кроме одного автора 22 переводов. Эта некая леди, о которой в предисловии составителем коротко сказано: "For those marked M. A. S. I am indebted to a lady, who is desirous of concealing her name..." ["За те (переводы), что отмечены M. A. S., я благодарен леди, желающей скрыть свое имя..."].

Было бы интересно узнать, кто же эта леди?
Может быть, где-то в английских книгах есть упоминания о ней и даже расшифровка ее инициалов?
Collapse )
боярыня

В. Катаев: Золоченый орех (Разбитая жизнь, или Волшебный рог Оберона)

Были, правда, еще серебряные орехи, но мне больше нравились золотые. В серебряных орехах было что-то траурное. Золотые же орехи блестели на елке как солнышки, радуя сердце.

Что-то у нас на елках вывелись золотые орехи!

Помню, в детстве мы их сами золотили. Это было не так-то легко.
— Подумаешь, как трудно! — скажешь ты.
— А вот, представь себе, не так-то просто. Совсем не просто.
— А чего: взял золотую краску, помазал кисточкой орех — и готово дело!
— Вот у тебя и получится некрасивый орех, хотя и золотого цвета, да с каким-то бронзовым оттенком, не яркий, а мутный, крашеный. У нас же орехи были как зеркальное золото, и сияли они, как церковные купола, отражая солнце и небо. И сияли они так потому, что их не красили так называемой «золотой краской», а покрывали сусальным золотом, которое продавалось в виде книжечек, состоящих из двадцати тончайших листиков настоящего золота, переложенных папиросной бумагой. Каждый листик сусального золота был так тонок, почти невесом, что по сравнению с ним папиросная бумага казалась грубой, толстой.

Для того чтобы вынуть из книжки золотой листок, надо было на него осторожно подуть. Тогда с легким шелестом он приподнимался, и можно было его очень осторожно, двумя пальцами вынуть из книжечки и подержать на весу, прислушиваясь к шороху, который он издавал, почти неслышному и все же — как это ни странно — металлическому.

Если бы можно было усилить этот звук, увеличить его в несколько тысяч раз, то, несомненно, послышалось бы громыханье листа кровельного железа. Лист кровельного синеватого железа, подвешенный за угол, в то время употреблялся за кулисами театра для воспроизведения грома.

…Я сам однажды видел в театре Попечительства о народной трезвости, притаясь за кулисами, как машинист сцены тряс лист кровельного железа, подвешенный к колосникам, как он изредка бил по нему барабанной колотушкой, а в это время притихшие зрители слышали раскаты грома, видели в окнах декораций вспышки молний, и Герцог с приклеенной бородкой, отряхая с плаща струи воображаемого ливня, шагая по доскам сцены клеенчатыми ботфортами, с разноцветными буфами на рукавах, напоминавшими бумажные японские фонарики, пел изо всех сил, желая перекричать бурю в оркестре:

«Сердце красавицы склонно к измене и перемене».

А все вместе — и гром, и молния, и музыка, и дневной спектакль — каким-то образом, так же как и золотой орех, было составной частью рождества…

Collapse )
боярыня

Сергей Малахитов: Если можешь не писать - не пиши!

Сергей Малахитов
 
«Если уж писать, то только тогда, когда не можешь не писать».
Л.Н. Толстой (1828-1910, из записи в дневнике писателя от 19 октября 1909 г.)
 
Если можешь не писать - не пиши!
Не получатся стихи хороши.
Вот когда не можешь не писать – знать, пора
Перлы выдавать из-под пера.

Из души тогда польётся поток
Сокровенных, состоявшихся строк.
Каждая – частица души.
Изливайся, поделиться спеши!

Брызнут строки чистой струёй -
Так, как бьёт родник в летний зной.
А отыщется хоть капелька лжи,
Если можешь не писать – не пиши.

7 ноября 2015 года